Listen Yi-biddjuyme (Click play)
| English Translation  (Kun-balandaken)  | 
      They are coming. | 
| Pronunciation  (Bale ka-yime karri-ngeybun?)  | 
      ga-bidim-re  | 
    
| Morphology  (Karri-wokdjobdjobke)  | 
      kabirri- / kabarri- 'they (3 or more)'
  | 
    
| Notes  (Njalenjale)  | 
      Remember we have already had the word kabirrire (W) kabarrire (Kdj) which means 'they are going'. The only difference with today's word is the insertion of -m- after the pronoun prefix kabirri- / kabarri-. This single sound indicates movement towards the speaker (or some other indicated centre) in the following Bininj Kunwok varieties:
 Most Kune speakers (south of Maningrida) do not use this -m- direction marker. This is also true for the variety known as Mayali (spoken in the Katherine region). They have a different solution. If you are confused about all these different varieties of Bininj Kunwok and where they are spoken, have a look again at: In Kunwinjku and Kuninjku (with hyphens to show the word parts):
 But in Kune and Mayali:
  | 
    
| Usage  (Bale kabirri-yime?)  | 
      Kunwinjku and Kuninjku:
 Yimyerrngma! (yi-m-yerrng-ma) 'bring the firewood here' Literally: 'you-hither-firewood-bring'. In the third person singular there is a problem. The past form of the third person singular is a zero prefix (i.e. nothing) on the verb, remember: ka-re 'he or she is going'
 So how do you put the -m- directional on to the past third person singular form to say 'he or she came'? Solution— a special prefix to support the -m- 'ku-' or 'ka-' depending on the dialect, is added: Kunwinjku:
 Kuninjku:
 Kunwinjku:
  | 
    
| Date  (Balekeno)  | 
      17 Nov 2012 |