Karri-borlbme Kun-wok

ngahdolkkan

ngahdolkkan

Listen Yi-biddjuyme (Click play)

English Translation
(Kun-balandaken)
I am getting up, I am standing up
Pronunciation
(Bale ka-yime karri-ngeybun?)

IPA= ŋaʔdolkːan

Morphology
(Karri-wokdjobdjobke)

nga- 'first person singular'
-h- glottal stop in this position means 'happening now'
-dolkkan 'to get up, stand up'

Notes
(Njalenjale)

This is a verb in the -kan theme i.e. those verbs which end in -kan.

-dolkkan present tense 'getting up, get up'
-dolkkang 'past perfective 'got up'
-dolkkani past imperfective 'used to get up, was getting up'
-dolkkayi irrealis/negative 'should have/did not get up'
-dolkka =imperative, a commond 'get up!'

Usage
(Bale kabirri-yime?)

1. Wurdurd korroko birri-dolkkang? (W)
Have the children got out of bed yet?

2. Yiben-marneyimen birri-dolkkayi! (W)
Yiban-marneyimen barri-dolkkayi! (Kdj)
Tell them that they should get up (out of bed)!

2. Yi-dolkka!
'Get up!/Stand up!'

You can also use this to mean 'get out of the way', even if the person is standing.

3. Baleh beh kum-dolkkang? (W)
Ngayedkah kum-dolkkang? (Kdj)
Where did he/she set out from (on a journey)?

4. Kun-kare Kunbarlanja-beh birri-dolkkani wanjh kakbi birri-rey. (W)
Kun-kare Kunbarlanja-beh barri-dolkkani wanjh kakbi barri-rey. (Kdj)
A long time ago, they used to set out from Gunbalanya and walk to the north.

Date
(Balekeno)
26 Apr 2013