Karri-borlbme Kun-wok

na-wamud / ngal-wamud

na-wamud / ngal-wamud

Listen Yi-biddjuyme (Click play)

English Translation
(Kun-balandaken)
subsection name
Pronunciation
(Bale ka-yime karri-ngeybun?)

The female name:
In Kunwinjku ˈŋalwamʊt
In Gundjeihmi ˈalwamʊt

The male name:
In Kunwinjku ˈnawamʊt
In Gundjeihmi it's the same.

Morphology
(Karri-wokdjobdjobke)

na- is the male noun class prefix and the subsection name is -wamud. You must put either a male (na-) or female (ngal-) prefix on this term otherwise it will mean the name of an eastern Arnhem Land skin name i.e. wamud
A person with the same skin name is your sibling. So that ngal-wamud and na-wamud are sister and brother.

Notes
(Njalenjale)

A na-wamud man must marry either a ngal-bangardi or a ngal-kodjok woman. A ngal-wamud woman must marry either a na-bangardi or a na-kodkok man.

For more information about subsection names and systems see:
http://bininjgunwok.org.au/information/kinship/

Usage
(Bale kabirri-yime?)

Ngal-wamud yi-wo! (W)
Al-wamud yi-wo! (Gdj)
Give it to ngal-wamud!

Ngaye na-wamud, ngudda na-kangila, ngarr-beyko wanjh. (W)
Aye na-wamud, udda na-gangila, arr-beygo wanjh. (Gdj)
I am na-wamud skin, you are na-gangila (which means) we are a patrilineal adjacent generation pair (e.g. father and son).

Date
(Balekeno)
13 Oct 2013