Karri-borlbme Kun-wok

kabarrhbun

kabarrhbun

Listen Yi-biddjuyme (Click play)

English Translation
(Kun-balandaken)
the sun is rising, it's daybreak
Pronunciation
(Bale ka-yime karri-ngeybun?)

ka-barrh-bun

gabarʔbʊn

listen at: http://words.bininjgunwok.org.au/words/kabarrhbun

The hardest part for English speakers is the rr tapped sound followed by the cut off or glottal stop. It might sound like rrk but it's not a 'k' sound after the rr but the sudden stop. The 'h' in Bininj Kunwok spelling is nothing like 'h' in English.

Morphology
(Karri-wokdjobdjobke)

ka- means it/he/she
-barrhbun 'to cover over' or 'daybreak'

Notes
(Njalenjale)

Although this is expressed by a noun in English 'daybreak' or 'dawn/sunrise' it is a verb in Bininj Kunwok. To say 'the sun has risen' or 'the sun's up' the past tense is used with a -m- 'towards speaker' direction marker: kumbarrhbom. You can also just say barrhbom '[the sun] has risen'. You can also add a temporal prefix mala- 'in the morning' to give ka-malabarrhbun 'the sun will rise tomorrow/in the morning' or 'at sunrise [tomorrow]'. It's interesting to note that the verb -barrhbun also means 'to cover over' (e.g. cover over with paperbark, a blanket, leaves etc).

Usage
(Bale kabirri-yime?)

Ngurri-dolkka barrhbom!
Get up everyone, the sun's up!

Ka-malabarrhbun yi-ngun.
You can eat it first thing tomorrow morning.

Mirurr arri-yoy wanjh malahmalayi Ngalurdbirrhmi arri-yoy. Kumekke-beh barrhbuni wanjh Berddolkko arri-wam
arri-yoy arri-derrehmi Mibarra.
We camped at Mirurr and then in the morning we went to Ngalurdbirrhmi and camped there. From there, at first light we would walk to Berddolkko, camp there, and then move further to Mibarra.

Date
(Balekeno)
17 Mar 2016