Listen Yi-biddjuyme (Click play)
English Translation (Kun-balandaken) |
They are coming. |
Pronunciation (Bale ka-yime karri-ngeybun?) |
ga-bidim-re |
Morphology (Karri-wokdjobdjobke) |
kabirri- / kabarri- 'they (3 or more)'
|
Notes (Njalenjale) |
Remember we have already had the word kabirrire (W) kabarrire (Kdj) which means 'they are going'. The only difference with today's word is the insertion of -m- after the pronoun prefix kabirri- / kabarri-. This single sound indicates movement towards the speaker (or some other indicated centre) in the following Bininj Kunwok varieties:
Most Kune speakers (south of Maningrida) do not use this -m- direction marker. This is also true for the variety known as Mayali (spoken in the Katherine region). They have a different solution. If you are confused about all these different varieties of Bininj Kunwok and where they are spoken, have a look again at: In Kunwinjku and Kuninjku (with hyphens to show the word parts):
But in Kune and Mayali:
|
Usage (Bale kabirri-yime?) |
Kunwinjku and Kuninjku:
Yimyerrngma! (yi-m-yerrng-ma) 'bring the firewood here' Literally: 'you-hither-firewood-bring'. In the third person singular there is a problem. The past form of the third person singular is a zero prefix (i.e. nothing) on the verb, remember: ka-re 'he or she is going'
So how do you put the -m- directional on to the past third person singular form to say 'he or she came'? Solution— a special prefix to support the -m- 'ku-' or 'ka-' depending on the dialect, is added: Kunwinjku:
Kuninjku:
Kunwinjku:
|
Date (Balekeno) |
17 Nov 2012 |