Karri-borlbme Kun-wok

karrong

karrong

Listen Yi-biddjuyme (Click play)

English Translation
(Kun-balandaken)
he/she strikes (an object)
Pronunciation
(Bale ka-yime karri-ngeybun?)

guh-dong

IPA [ˈgarɔŋ]
Note that whilst the stem of this verb is -dong, the initial 'd' changes to a tap sound written 'rr' in the orthography because there is a rule whereby 'd' changes to 'rr' when it has a vowel on either side. The 'rr' here is a bit like the sound 'tt' in the Engish word 'butter' when you say it very quickly. The tip of the tongue quickly taps the ridge behind your top teeth.

Morphology
(Karri-wokdjobdjobke)

ka- 'he/she/it' (third person singular in the present tense)
-dong 'to strike, bump into'

Here are some other forms of this verb:

ka-rrong 'he/she is striking it'
kabi-rrong 'he/she is striking him/her'
doy 'he/she struck it'
ka-rrongohdong 'he/she is hitting it over and over'
minj doyi he/she didn't hit it
yi-rroyi 'you (singular) should have struck it'
birri-dongi (or birri-rrongi) 'they used to strike it'
One of my favourites is:
dong 'I will strike you' (the zero prefix on the verb means I as subject acting on you singular as the object). How could you possibly forget that vocabulary item!

Notes
(Njalenjale)

Again, hyphens are used here to help you see the pronoun prefixes. Kdj = Kundjeyhmi, W= Kunwinjku, I= Kuninjku, E= Kune.

In the last post about hitting, we had an example:
ka-rrulkbun 'he/she is hitting a/the tree'.
On further reflection, this is not accurate. If someone was intending to kill the tree, let's say by cutting it down and poisoning it, perhaps this might be accurate, although:
ka-rrulkdjobke (W, Kdj)
ka-rrulkdadjke (I, E)
all mean 'he/she is cutting the tree'

But if you just want to mean that someone/something is striking the tree, this is more appropriate:
ka-rrulkdong 'he/she/it is striking the tree'

However, there are also verbs that mean the striking of a tree with an axe:
-rdedme (W, I)
Ka-rdedme 'he/she's chopping the wood'

Usage
(Bale kabirri-yime?)

Ken, doy, mungu!
Oops, I bumped into you, sorry.

Kare namarrkon ka-rrulkdong kun-dulk.
Lightning might strike the tree.

Yo birri-doyi man-dudjmi. Ya birri-kang kondanj dabbarrabbolk wanjh ngandi-bukkang ngadberre wanjh ngarrih-doy manih manbu kun-wardde. (I)

Yes, they used to pound the green plums. The old old people used to take them here and they showed us and we pounded up that green plum (Buchanania obovata) fruit.

Note: the above example sentence is Kuninjku dialect and in that dialect, the past imperfective form of the verb (used to do something) is the same as the irrealis (should have or might have done something) thus 'they used to pound' is birri-doyi but in Kunwinjku (as spoken at Gunbalanya) this would be birri-dongi 'they used to pound'.

Ngarri-yime "djirungh-djirungh" wanjh ngarri-dulkdong kun-warddeyih, ka-warrhmerren ku-kurlk wanjh ngarri-mang ngarri-ngun.

We call out 'djirungh-djirungh' when we hit the green plum (Buchanania obovata) tree with a rock, they fall down on the ground and we get them and eat them.

Date
(Balekeno)
17 Dec 2012